viernes, abril 28, 2006

Bush arremete contra la versión hispana del himno de los Estados Unidos de Norteamérica

.
Washington- «Nuestro Himno», una versión en español del himno nacional estadounidense inundó ayer las ondas radiofónicas de EEUU avivando rápidamente la polémica. Mientras el Congreso debate una reforma decisiva de la inmigración, la traducción con acordes latinos de este símbolo sacro de la identidad estadounidense se ha presentado en sociedad como canto de solidaridad con los 12 millones de inmigrantes ilegales que viven en EE UU.
El nuevo «Oh say can you see, a la luz de la aurora» llegó ayer incluso a oídos de la Casa Blanca, donde el presidente Bush intentó zanjar el debate al declarar que «el himno nacional se debe cantar en inglés». «Es importante que no perdamos nuestro espíritu nacional». «Las personas que desean ser ciudadanos de este país deberían aprender el inglés», remató el líder republicano.
Desde el éxito planetario de «Macarena», las televisiones no habían prestado tanta atención a una cantinela en la lengua de Cervantes. El cerebro de la versión es el productor británico Adam Kidron que pretendía rendir homenaje a la comunidad de inmigrantes y expresar así su agradecimiento a EE UU por ofrecer oportunidades. No lo ven igual determinados foros conservadores que en la prensa y en Internet han bautizado la versión española como «el himno de los inmigrantes ilegales».
«Nuestro himno» se grabó la semana pasada gracias a la colaboración de un nutrido grupo de estrellas de la música latina, entre ellas, Gloria Trevi, Carlos Ponce, Tito El Bambino, Olga Tañón, Armando Pérez Pitbull y el Premio Grammy haitiano Wyclef Jean. «No hay intento de usurpar nada, sino simplemente de comunicar», ha explicado Kidron. «Después de todo», señaló, «los inmigrantes americanos cogieron prestada la melodía de Star- Spangled Banner (título original en inglés del himno nacional) de una canción inglesa que se entonaba en los bares». En eso no le falta razón.
La música del himno nacional estadounidense tiene su origen en una canción inglesa de 1780 que se solía cantar en noches de borrachera. Fue el poeta Francis Scott Key quien en 1814 escribió la letra tras ser testigo del bombardeo británico del Fuerte McHenry, Baltimore, durante la guerra de 1812. La canción se convirtió en el himno nacional de Estados Unidos en 1931.
Las críticas más contundentes contra la libre versión española ha venido del Centro para Estudios de Inmigración, una organización de análisis de Washington que aboga por mayores controles de la inmigración. «¿Le gustaría a los franceses que la gente cantara La Marsellesa en inglés como señal de patriotismo francés? Por supuesto que no», señaló Mark Krikorian, al frente de la organización. Para ésta, traducir la canción al español es dar marcha atrás en la asimilación de los extranjeros en Estados Unidos.
El Zol, siempre de fiesta, la radio latina más popular en el área de la capital estadounidense que está pinchando «Nuestro Himno», ha defendido, por su parte, que no se trata de «querer imponer un himno español, sino de ser aceptados».
La versión en español del himno estadounidense forma parte de un CD sobre la experiencia del inmigrante que sale a la venta el próximo 16 de mayo bajo el nada sospechoso y muy patriótico título «Somos Americanos». Un dólar de cada venta se destinará a organizaciones de defensa de los derechos de los inmigrantes que llegan por oleadas a suelo norteamericano.
Muchos de estos grupos son los que van a protagonizar este lunes 1 de mayo un boicot económico a nivel nacional para que los ciudadanos estadounidenses se den cuenta de la parálisis que puede sufrir una sociedad sin inmigrantes. La dependencia de determinados sectores de la economía es cada año mayor. Una forma de protesta que ayer fue rechazada por el presidente Bush. «No soy partidario de boicots», dijo el mandatario. «Estoy a favor de una reforma inmigratoria integral».
En junio saldrá al mercado una versión del himno mezclada con algunas líneas en inglés contra las leyes de emigración: «Estos niños no tienen padres por culpa de todas esas leyes mezquinas (...) No comencemos una guerra contra los que trabajan duro, no son responsables de haber nacido donde nacieron».

La letra de la discordia
Oh say can you see, a la luz de la aurora?
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
Coro: ¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iguales
Somos hermanos, es nuestro himno.
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
Coro: ¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?

No hay comentarios.: